
Obowiązki tłumacza przysięgłego
Zwykle z pomocy tłumacza przysięgłego korzystamy, kiedy jesteśmy zmuszeni dotłumaczeń aktów np. notarialnych lub prawo farmaceutyczne kancelaria Traple ślubu, pełnomocnictw, umów o pracę, świadectw pracy i związanych ze sferą sądowąszczególnie poważnych dokumentów. Pomoc jest również potrzebna gdy wyjeżdżamy zagranicę w celach zarobkowych i przy planowaniu związku małżeńskiego z cudzoziemcem.
Kto może być tłumaczem przysięgłym?
Każdy, kto ma obywatelstwo polskie (albo innego kraju UE), ukończone studia wyższe na danej filologii i odpowiednie studia podyplomowe, ma możliwość starać się o tytuł tłumacza przysięgłego. tłumacz języka ukraińskiego musi więc ukończyć slawistykę i uzupełnić te studia podyplomówką z ukraińskiego.

Dodatkowo trzeba mieć zaświadczenie o niekaralności i zdolność do czynności prawnych. Gdy wypełnia się restrykcyjne wymagania można poradzić sobie z egzaminem, który organizuje Państwowa Komisja Egzaminacyjna podlegająca Ministerstwu Sprawiedliwości. Zasadza się on na tłumaczeniu tekstów: z obcego języka na język polski i odwrotnie. Jeśli więc egzamin zakończy się pozytywnie, nowy tłumacz przysięgły składa przysięgę wobec Ministerstwa Sprawiedliwości.